Millares Carlo

Biblioteca de Humanidades

‘From lost to the river’: las mejores peores traducciones entre el español y el inglés

Os dejamos el divertido artículo publicado por El Huffington Post sobre algunos desastres a la hora de traducir entre el español y el inglés.

No os perdáis al final del artículo la galería de los horrores…

Ah, el apasionante mundo de las malas traducciones. Del español al inglés y del inglés al español, parecen ser inagotables.

Nuestros compañeros de Latino Voices han recogido algunas de las más divertidas en una galería que no tiene desperdicio, aunque no siempre tienen tanta gracia. Por ejemplo, como en el famoso caso de los prospectos de algunos medicamentos norteamericanos, donde se puede leer que “once a day” (una vez al día) se traduce como “once veces al día”. O cuando un cartel en Delaware tuvo que ser retirado porque los niños americanos podían jugar siempre que los supervisara sus padres… pero los hispanos necesitaban un permiso y los violadores de la norma eran “susceptibles de acción policial“.

Al otro lado del Atlántico tampoco nos quedamos cortos. Microsiervos llevan años recopilando los peores ‘From lost to the river‘.

Si no puedes parar de investigar el asunto, el grupo de Facebook Spanish Sayings hace todo lo posible por complicarlo más aún. Y el grupo de Flickr ‘The bad translations‘ es una mina internacional.

Compartir:

Anterior

Exposición ‘Traspasar fronteras: Un siglo de intercambio científico entre España y Alemania (1910-2010)’

Siguiente

El portal canario sobre noticias en África ‘Guinguinbali’ opta a un premio Bobs

1 Comentario

  1. esta muy triste la informacion

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Biblioteca Universitaria



© Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aviso Legal