Millares Carlo

Biblioteca de Humanidades

Categoría: Traducción e Interpretación – Recursos en la red

RomArchive: cultura del pueblo romaní

Los romaníes tienen un rico patrimonio cultural, que forma parte de la cultura europea y ha contribuido a su desarrollo. Este patrimonio cultural es ahora visible en RomArchive.

La colección contiene, entre otras cosas,  documentación sobre  arte visual, danza, cine, flamenco, teatro y drama, literatura, música, movimiento de derechos civiles romaní, fotografía y voces de las víctimas.

Más información…

Red abierta de recursos digitales para el estudio de la música

Open Music Library es una iniciativa para construir una red abierta de recursos digitales para el estudio de la música.

Reúne artículos de revistas revisadas por pares, libros y partituras de las colecciones digitales del mundo. Su objetivo es no solo avanzar en el conocimiento,  sino también aumentar las oportunidades para la reutilización creativa y promover la investigación y colaboración.

Puedes encontrar más información aquí

oml

DIRAE: Diccionario Inverso del diccionario de la Real Academia Española

Dirae es un diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Es un diccionario inverso porque introducimos en él  nuestra acepción (o parte de ella) y somos remitidos al lema o lemas que concuerden con dichos datos en el propio DRAE.

Escogiendo bien los términos de búsqueda, Dirae puede servir también como tesauro asociativo, buscador etimológico, buscador de sinónimos, buscador de categorías gramaticales y otras funciones lexicológicas. Puedes echarle un vistazo a los ejemplos de uso para empezar a probar su funcionamiento.

Se trata pues de una herramienta de inestimable ayuda en esos momentos en los que, como nos ha pasado a todos, recurrimos a la tan odiada expresión: “Si es que lo tengo en la punta de la lengua”.

Los archivos de British Pathé en Youtube

La mítica productora de noticias, documentales y películas de principios del siglo XX British Pathé ha publicado sus archivos en YouTube. En total ha subido más de 85000 vídeos, en alta resolución, a su canal de Youtube.

Su archivo está compuesto por cientos y cientos de videos históricos, correspondientes al periodo comprendido entre 1896 y 1976, y agrupados por temáticas. Podremos ver el funeral de la Reina Victoria, el primer vuelo de los hermanos Wright, batallas de la I Guerra Mundial…

The World Atlas of Language Structures

WALS, The World Atlas of Language Structures, es una enorme base de datos que alberga una gran cantidad de material relacionado con la estructura de las lenguas, desde contenido su gramatical a sintáctico, pasando por fonética, cuestiones de léxico…

WALS consiste en más de 140 mapas, mostrando diversas  características de las lenguas, como por ejemplo polisemia, construcciones en voz pasiva…

LA primera versión de WALS fue publicada en forma de libro y CD en 2005, por Oxford University Press. Su primera versión en línea data de 2008.

Traducciones del Derecho español

El Ministerio de Justicia, bajo un apartado con el nombre Traducciones del Derecho español, recoge diversas traducciones legales y las presenta en formato PDF en su página web, directas para ser guardadas y leídas.

De momento, estas traducciones sólo se han realizado del español al inglés (dieciocoho publicaciones) y al francés (doce), sobre diversos temas de interés legal, como la Ley de Igualdad, el Código Civil, el Código Penal o la Ley de Adopción Internacional, entre otros.

Teniendo en cuenta que estas traducciones son oficiales, pueden formar parte de nuestro material de apoyo, como guía para realizar una traducción legal e incluso como fuente de extracción terminológica.

Para acceder a este servicio, sólo tiene que visitar la página del Ministerio de Justicia y clicar en Servicios al ciudadano > Documentación y publicaciones > Publicaciones > Traducciones del Derecho español.

Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes

El refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes recoge una compilación bastante completa de refranes y sus equivalentes, que no sus traducciones literales, en: catalán, gallego, euskera, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, polaco, rumano, griego, etc. Un recurso de lo más interesante para hacer traducciones de paremias en traducciones.

Contiene un motor de búsqueda con las opciones sencilla y avanzada, así como un listado alfabético para navegar por sus entradas.

Los objetivos de este refranero son difundir el español a través de los refranes, facilitar la enseñanza/aprendizaje del español como lengua materna y extranjera, proporcionar un instrumento de consulta a los traductores y promover las investigaciones sobre la sabiduría popular.

Biblioteca Universitaria



© Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aviso Legal